この間、Tandemという言語交換アプリでネイティブの方とメッセージのやりとりをしてたらなんのアニメが好き?って話になったんだけど、「Kimetsu no yaiba」とか「Hagane no rennkinnjutsushi」って送っても「え?なに?」って感じで全然伝わらなくて、僕は当然日本語のタイトルのままで海外進出もしているだろうし、鬼滅の刃なんて日本に興味があるアニメ好きなら絶対知ってるだろ!って思ってたからすごい不思議だったんだけど、しばらくしたらその人が「Demon Slayer?」って送ってきて、その時に初めてアニメのタイトルも日本語と英語では違ってるんだ!ってことに気づいたんだよね。
そして、それで行くと僕が好きなハリーポッターシリーズとか、アニメだと鋼の錬金術師とか葬送のフリーレンとかも全部英語だと違う名前になっているはず。
だから、僕が妄想してた映画とかアニメの話題で外国人と仲良くなる作戦を実践するにはまず英語タイトルは覚え直さなきゃいけないってことなんだよね。
多分だけど、ゲームとかキャラクターの名前とかも違ってそうだから心折れそう…
日本人なのに知らないの?とか思われたくない…
The other day, I was chatting with a native speaker on a language exchange app called Tandem, and we started talking about what anime we like. I mentioned “Kimetsu no Yaiba” and “Hagane no Renkinjutsushi, but he was like, “Huh? What’s that?” and didn’t get it at all. I just assumed that the Japanese titles would be known internationally, especially since Kimetsu no Yaiba is super popular and any anime fan interested in Japan would definitely know it. So, I was really confused.
But after a while, he messaged, “Demon Slayer?” and that’s when it hit me—anime titles are actually different in Japanese and English!
Then I realized that it’s probably the same for other stuff I like, like the Harry Potter series or anime like Fullmetal Alchemist and Frieren: Beyond Journey’s End—they all have different English titles.
So, if I want to go through with my plan of bonding with foreigners over movies and anime, I need to relearn all the English titles first.
And I’m guessing game names and character names might be different too… It’s kinda discouraging. I don’t want them thinking, “Wait, you’re Japanese and you don’t know this?” 😅
The other day:「この間」など、少し前の出来事を表す
we started talking about :「〜について話し始めた」
what anime we like:「どんなアニメが好きか」
mentioned:「〜を言った/話題に出した」
he was like:「彼が〜みたいな反応をした」
didn’t get it at all:「全然理解してなかった」
I just assumed that:「当然〜だと思ってた」(justが「深く考えずに〜と思った」という軽さを出している)
assumed:assume (that) 〜 で「〜だと仮定する」「〜だと思い込む」
internationally:「国際的に」
especially since:「特に〜だから」。理由を強調。
since:「〜だから」。理由を表す。(because よりも柔らかい印象)
would definitely know:「絶対知ってると思ってた」
confused:「混乱した/不思議に思った」(be動詞 + confused で「混乱している」)
after a while:「しばらくして」
that’s when it hit me:「そのとき気づいた/ハッとした」
probably:「たぶん」「おそらく」(確実ではないけど「可能性が高い」ときに使う)
stuff:「もの」「こと」「やつら」など、具体的な物や事柄をざっくりまとめて表す言葉(things よりもカジュアル)
go through with my plan:「計画を実行する」
bonding with foreigners:「外国人と仲良くなる」
bonding:「絆を深めること」「つながること」
over:〜を通じて(「会話の話題」「手段」を示すときにも使える)
relearn:覚え直す
first:まずは
I’m guessing:「たぶん〜だと思う」
might be different too:「これも違うかも」
コメント